作者:谢慧儿博士

传10:5—7

 

5我见日光之下有一件祸患,似乎出于掌权的错误,6就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。7我见过仆人骑马,王子像仆人在地上步行。

 

第5—7节论到政治、社会秩序方面的混乱。其中,有一件,是第5节原文的第一个字,显示第5—7节是传道者在太阳之下目睹的一个个案。祸患,原文是「恶」。似乎,应译作「肯定是,绝对是」。《现代中文译本》的译文:「我又看见世上一件不公道的事,是统治者造成的错误」,是更贴切的翻译。掌权的,曾经出现于传7:19 (《和》译作:官长) 和8:8节(《和》译作:有权力,两次)。错误,原文字眼指向「因粗心大意、善忘或者意外而导致的错失」;译作:「不知不觉的错误」《吕》,或者:「无意的错误」《新》,更为适切。传5:6【原文5:5:不可任你的口使肉体犯罪,也不可在祭司(原文作使者)面前说是错许了】的错许了的,用的是同一个字。

 

第6a节的愚昧人,应该是指智力方面有缺陷的人。在下文的10:15,传道者指出:愚昧人连进城的路,也不知道高位,应作「众多高位」《新》。一般来说,没有人会寄望愚昧人在社会上有甚么成就;可是,「愚昧人得居众多高位」《新》,却是传道者目睹的事实。第6b节的富足人,或作「富有的人」《新》。低位,或作「卑位」《新》。第6节将愚昧人富足人对比,似乎有点奇怪。不过,传道者之所以提及富足人,重点应该不是在他们的财富,而是在他们的地位。富足人通常都是上层社会的、属统治阶级的人,如今却处于卑下的位置,实在是颠倒是非。

 

第7节的仆人,或作「奴隶」。,在当时是十分昂贵的牲畜。在古代的波斯时期,只有君王、贵族以及王室信使,才会骑马。现在,「奴隶」骑在马上;王子,又作「首领」或「官员」,属职位高,但次等职级的领袖。同一个字在第16、17节被译作群臣,是在君王以下的。无论如何,这等领袖阶层的人,却像仆人在地上步行,充分地反映出当时社会秩序的颠倒。

 

思想:

古往今来,「愚昧人得居众多高位」这社会秩序颠倒的现象,不时会发生。与其愤愤不平,不如积极面对,在颠倒的社会秩序中找着自己的定位,做自己应该做、可以做的事。