作者:赖建国博士

经文:创世记6:3—4

 

耶和华说:「人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的年岁还可到一百二十年。」那时候有巨人在地上,后来也有;上帝的儿子们和人的女子们交合,生了孩子,那些人就是古代的勇士,有名的人物。

 

其次,耶和华说:「人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的年岁还可到一百二十年。」(创6:3)这里的「一百二十年」当如何解释?马丁.路德主张这里是指神对罪恶时代的「恩典时期」(Grace Period)。但因为人的罪孽实在太大,所以神缩短这恩典时期,变为一百年。这一百年是从挪亚五百岁生闪、含、雅弗算起,到他六百岁洪水来临为止。不过另一个更好的可能是,洪水之前,人都得享高寿。但是到洪水之后,人的寿命就明显减少。一百二十岁就是神给人定的寿数。五经最后记载,「摩西死的时候一百二十岁,眼目没有昏花,力量没有衰退。」(申34:7)。摩西是五经中第一个活到一百二十岁就离世的人物,为此作了最好的注脚。

第三,创6:4说那时有「尼非林」nəpilîm在地上,这nəpilîm各译本的译法不同。希腊文七十士译本(LXX)作gigantes「巨人」,拉丁文武加大译本,叙利亚文译本,英文的KJV,甚至最新的中文和修本,都按此传统。和合本则译作「伟人」。这可能是受到民13:33的影响,讲到「巨人中的亚衲族人」,而且那里的百姓都「身材高大」。但是近年有些英译本(例如NIV, NRSV)则按其发音译作「尼非林」Nephilim,不作任何解释,或以为只是这一个种族名称。

    「尼非林」nəpilîm的动词字根nāpal意思是「落下或倒下」,可能暗示,这里所谓「尼非林」nəpilîm原本代表「堕落的人」,而不是天使或巨人。再者,译作「古代的勇士,有名的人物」,或作「上古英武有名的人」,从上下文看,绝非积极正面的讲法,反倒是负面的用语。可能更好翻译作「有恶名的人」。

 

思想:1.人的寿命在乎神。摩西曾说:「我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦,转眼即逝,我们便如飞而去。」(诗90:10)然而生命的价值不在乎长短,而在乎内容。惟有在基督里的生命,才是被神记念,有价值的生命。2.基督是葡萄树,我们是枝子。枝子若离了葡萄树就算不了什么。愿我们每日紧紧连结在基督里,有圣灵在我们里面管治、引导、充实,真正过一个合神心意的生活。