以弗所书
作者:区伯平
以弗所书1:3
3愿颂赞归与我们主耶稣基督的父神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气。
「颂赞」,「赐给」及「福气」这三个语辞、是按照中文的语法来翻译同一个字。英文的翻译是 Blessed be the God …… Who has blessed us …… with every spiritual blessing ……。显然,发信人在精心地运用文字戏法,带出他期盼收信人能够深刻地领悟的道理。
既然如此,不妨再次试译,以便更加中的地抓住发信人的心事:
「万福上主……已经把齐全的属天恩福……福赐我们了。」
「万福上主」衍译「颂赞」(blessed),这个词既是一个「颂赞」性质的称呼,也是一则「颂赞」性质的称许。在中文词语运用上,这里的「万」固然不是一个实数,而是表达包揽所有的至高丰足;「福」也不是一般的如意吉祥,而是表达美善和威荣。因此「万福上主」,就是「颂赞」上主的无比威荣(Magnificence),至圣荣耀。
看似如此浮夸地称呼和称许上主,却是发信人情不自禁的由衷之言;他再次打破当日的信件惯例格式,在书写正文之前,先来大段「颂赞」祷文。因为上主实在是「属天恩福」的总汇。
「天上」与「属灵」其实是配对语法,基本上它们的含意相同;可是在句语修辞中放在一起,就可以发挥前后呼应的效用,相得益彰地强调「福气」的性质和来源。这些超越人间一般如意吉祥观念的「福气」,既然都是来自「万福上主」所赐,自然是「恩福」(blessing)了。
按照古典中文的语法,「福赐」(blessed)亦即是赐福,意思是将「恩福」「赐给」我们。「万福上主……已经把齐全的属天恩福……福赐我们了。」这话其实是导言,掀开了 3-14 节的大段「颂赞」祷文。
思想:发信人展现着一项信仰生命的品格:面对着万大的事情,要先来数算上主的荣美,要先来重温上主与自己的关系;因而能够校正适当的心灵,迎向生活。