校务处的头像
神学类:《古希腊语(新约)教程》─陈伟老师
校务处 发表于 2018年01月15日 星期一 09:33
 

书名:古希腊语(新约)教程 全三卷

作者:黄锡木

出版社:华东师范大学出版社

出版日期:2008

 

前年在吉林逛书店,赫然在书架发现了黄锡木所著的《古希腊语(新约)教程》。能够在内地出版,实在是可喜的事,这书为有志藉着学习希腊文进一步明白圣经的信徒,提供了一个绝佳的入门途径。

 

为何用希腊文读经?

我们现在用的《和合本》中文圣经,所采用的文体是20世纪初的白话文,距离我们已80多年。虽然有些词汇我们已不采用,但总的来说,现在的信徒还是能阅读和明白《和合本》圣经的;再者,《和合本》也能把圣经内容和重要教导准确地翻译出来。那么,为何还要学习希腊文来进一步理解新约圣经呢?原因有3个。

 

第一,更明白经文的神髓。以莎士比亚的著作打个比方。莎士比亚的作品大部份已有中译本,但在《哈姆雷特》(Hamlet)中的一句“To be, or not to be, that is the question”,[1]虽然在意思上翻译并不困难,但英文原文的神髓却很难表达出来。在这里我不列出在新约圣经中类似的例子,就让有志学习希腊文的读者将来慢慢体会吧。

 

第二,检视对经文的解释有没有错误。很多年前,曾经有人在解释“因信称义”时把“义”[2]字拆为“羊”和“我”,然后把“称义”理解为羊(指基督)为我死。但其实在原文中“称义”(dikaiosunē)与“羊”和“我”完全没有关系。

 

第三,能厘清一些字词的意义。约翰福音4:24说“神是个灵……要用心灵和诚实拜他”,其中“诚实”(alētheia)一词在原文的意思是“真理”。虽然在意义上“诚实”可以包括在“真理”中,但在认识了这词的原文后,可让我们更清楚这节经文的含义,并再进一步认识这短语在原文中的意思是:在灵和真理中拜他。

 

黄氏教程的优点

接着谈一下黄氏这套新约希腊语教程的优点。首先,这套书是用中文撰写的,而非翻译作品。国外有不少很好的希腊文教科书,但都是以英语撰写,书的进路(包括语法的教导和辅助记忆的方法)是以英语为基础,对一些并非以英语作为母语的读者可能感到困难。但黄氏的书行文流畅,也不要求读者有深厚的英语根底,因此读起来倍觉亲切。

 

其次,作者详细地解释希腊文繁复的语法,并为一些字词的形成作了描述,让读者明白某某词是经过了什么变化才形成,使读者不用生背死记,学习起来更有乐趣。

 

第三,本书附以详尽的词形变化表,让读者对希腊文繁复的词形变化(动词、名词等)一目了然,也提供了词形变化的记忆方法。

 

第四,这书也有很多语法分析和圣经翻译的练习,并附以答案,让学习者可以自己审查学习进度。严谨的语法分析练习促使学习者仔细思考每个词汇的形式和意义,实在能够帮助学习者养成一丝不苟的学习态度。而且,通过这些严谨的练习,学习者在学习过5课后,便可以开始翻译一些圣经中的短句,大大加强了学习的成功感。

 

很好的起步

最后我要申明,每个信徒都要勤读圣经(中文圣经),但不是每个信徒都要学习希腊文来帮助读圣经,而希腊文也不是容易学的语言。如果神感动你有学习希腊文来研读圣经的念头,这套书是很好的起步。

 

注释:

[1] 编按—直译是:生存下去,还是不再生存下去,这是个问题;但也有译为:偷生,还是抗争,这是个问题。

[2] 编按—繁体字为“义”。

 

欢迎浏览良友圣经学院网站https://lts38.net,或https://lts33.net,电邮至school@liangyou.net联络。