校务处的头像
贺实德─朱如月老师
校务处 发表于 2017年04月24日 星期一 10:07
 

一个难以翻译的字
每当记念主的受难和复活,我都会想起这个希伯来字。对于相信耶和华神的人来说,这个字可以说是我们信仰的灵魂。它在旧约圣经出现了246次,在描述神与子民之间的关系时,没有任何其他字比它更重要。然而,不要说是中文,就算是其他语文在翻译希伯来文圣经时,也难以找到完全恰当的字眼来翻译它,只能根据上下文译作不同的字词。

这字是חסד(罗马拼音“hesed”,中文音译“贺实德”),《和合本》圣经分别翻译为仁慈、慈爱、仁爱、恩爱、恩典、厚待、施恩、恩待、恩惠、善行、良善、怜爱、怜悯等等。英文的《英王詹姆斯譯本》(KJV)就用了40多个不同的英文字来翻译它。

“贺实德”之意
耶和华神是一位怎样的神?在西奈之约面临危机之际,出34:6–7记载神向人作出这样的详细自我介绍:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱〔贺实德〕和诚实,为千万人存留慈爱〔贺实德〕……”于是神和人重新立约。

诗136篇重复颂唱“因他的慈爱〔贺实德〕永远长存”,显示神从创造世界(5–9节),到拯救以色列人出埃及(10–15节),到其后对他们的种种带领(16–25节),全都是出于神永远长存的“贺实德”。[1] 纵然经历艰难挑战,神始终守约。

但以色列没有守约,他们因犯罪而弄至国破家亡。神和人的约还在吗?这时耶利米先知说:“我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱〔贺实德〕;是因他的怜悯不至断绝。”(哀3:22)有些译本把上句译作“耶和华的慈爱〔贺实德〕永不断绝”(《新译本》;参《吕振中译本》、《新普及译本》、RSV、NASB、NET等)。[2] 原来神的“贺实德”永不断绝、结束、消灭、终止、耗尽……神仍然守约。

这“贺实德”,不是普通的慈爱、恩惠、怜悯……而是在盟约之中的那份忠诚、真挚、不移不变的委身和爱。有学者认为,“贺实德”就是超越责任、义务所要求的委身和慈爱的行动。[3]

怎能如此!
有时想想,这实在是匪夷所思的。伟大的神自我捆绑,与我们这些仿如微尘的区区世人建立“约”的关系,从彩虹之约,到亚伯拉罕之约,到西奈之约,到大卫之约,到新约(耶31:31;路22:20)。神从不放弃,他的“贺实德”最终让耶稣被钉十字架、受死和复活。这是神“贺实德”的终极彰显。神和我们建立了盟约,就在约中永远地捆绑他自己,永远地以“贺实德”对待他的“约民”。怎能如此!

每当来到圣餐的桌前领受主的饼和主的杯,我们都可以确信自己就在神的“贺实德”之中。他的“贺实德”,必带领我们经过人生的阴晴圆缺;有天也必带领我们来到生命水的泉源(启7:14)。

[1] 参http://www.cslewisinstitute.org/webfm_send/430。
[2] “消灭”一词,《马所拉文本》是第一人称,所以传统译作“我们不至消灭”。但一些古老的译本如《七十士译本》、叙利亚文译本等及不少中世纪的希伯来文抄本都是第三人称,所以不至消灭的,不是“我们”,而是神的“贺实德”。这是外证。内证方面,从诗歌体裁看,这个版本也和下句平行(参NET哀3:22脚注)。
[3] D.I. Block, “Ruth 1: Book of,” in Dictionary of the Old Testament: Wisdom, Poetry & Writings, eds. Tremper Longman III and Peter Enns (Downers Grove, Ill.: IVP, 2008), 682.